Because the disease name isn’t a plural of scleros.
Sclerosis (from the greek skleros meaning hard + osis meaning a disease) is the stiffening of tissue.
There is no such thing as a Stupid Question!
Don't be embarrassed of your curiosity; everyone has questions that they may feel uncomfortable asking certain people, so this place gives you a nice area not to be judged about asking it. Everyone here is willing to help.
Reminder that the rules for lemmy.ca still apply!
Thanks for reading all of this, even if you didn't read all of this, and your eye started somewhere else, have a watermelon slice 🍉.
Because the disease name isn’t a plural of scleros.
Sclerosis (from the greek skleros meaning hard + osis meaning a disease) is the stiffening of tissue.
osis meaning a disease
Just as additional info: this is correct for English. In Ancient Greek the suffix -ωσις/-ōsis is wider, basically "plop it on a verb to get a noun for process, action or result"; so it's a lot like one of English -ing suffixes (the one that makes nouns from verbs). e.g.
i think they know that. if you pluralized 'sclerosis', you'd expect to get 'scleroses'. just like pluralizing 'thrombosis' gets you 'thromboses'.
The disease isn’t a plural. Which i already said.
Scleroses would translate as “hardening diseases” though. There’s only one disease.
Because that "multiple" doesn't refer to multiple hardening (σκλήρωσῐς/sklḗrōsis) events, but rather to hardening as something uncountable happening in multiple spots.
It's roughly "multiple hardening", note how the lack of a plural doesn't feel off in this one either.
For reference, in languages showing adjective-noun agreement, the adjective gets the singular (e.g. Portuguese "esclerose múltipla" - the plural would be "escleroses múltiplas").