this post was submitted on 01 Oct 2024
3 points (100.0% liked)

Microblog Memes

5789 readers
3614 users here now

A place to share screenshots of Microblog posts, whether from Mastodon, tumblr, ~~Twitter~~ X, KBin, Threads or elsewhere.

Created as an evolution of White People Twitter and other tweet-capture subreddits.

Rules:

  1. Please put at least one word relevant to the post in the post title.
  2. Be nice.
  3. No advertising, brand promotion or guerilla marketing.
  4. Posters are encouraged to link to the toot or tweet etc in the description of posts.

Related communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
 
top 13 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Honytawk@lemmy.zip 1 points 1 month ago

This translation is off. The Dutch translation is too nice compared to what the English is trying to convey.

Translating it back it would mean "Hit me dad"

A more literal Dutch translation of the first sentence would be "Geef me kletsen pappie"

[–] Elgenzay@lemmy.ml 0 points 1 month ago (1 children)
[–] mugthol@lemmy.blahaj.zone 0 points 1 month ago (1 children)

That's not even the dutch flag

[–] Hadriscus@lemm.ee 0 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

but it is ? right ? colors a bit pale, but... I think it is

[–] Viking_Hippie@lemmy.world 0 points 1 month ago (1 children)

Yup, unless Wikipedia is lying:

[–] callyral@pawb.social 0 points 1 month ago (1 children)

That is the flag of the Netherlands. This is the flag of Luxembourg:

[–] Viking_Hippie@lemmy.world 1 points 1 month ago

True. This is the flag of Chad:

This is the flag of Romania:

And this is the flag of Andorra:

Must be frustrating to be a vexillologist sometimes 😄

[–] Nuke_the_whales@lemmy.world 0 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means "shield Toad"

[–] beansbeansbeans@lemmy.world 0 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning "that's too bad", but if literally translated means "unfortunately, peanut butter."

[–] pirat@lemmy.world 0 points 1 month ago (1 children)

Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!

[–] beansbeansbeans@lemmy.world 0 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

TIL you can trademark everyday words in the NL. I need to read more about this!

Edit: turns out this is why

[–] pirat@lemmy.world 0 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

EDIT: Had not seen your edit before i posted this. Though both sources agree on the protected word, mine does not mention Suriname in any way. It sounds like a good theory, but could also be coincidental that the same word was chosen, couldn't it?

--

Apparently, I stand (a bit) corrected. According to this dutch source, the dutch word for butter (boter) could only be used for products containing real (dairy) butter.

Here's a machine-translated and quickly edited (to make sense) version:

In 1948, the first jar of peanut butter was marketed in the Netherlands, but it was not allowed to be called peanut butter. Butter was a name that was specifically registered for real butter. So only butter was allowed to be called butter. Other types of butter were called margarine. And so, another name had to be thought of.

[...] Pinderkaas was compared to leverkaas ("liver cheese"). That is also a sandwich spread that does not contain any cheese at all, but does have cheese (kaas) in its name.

[–] subtext@lemmy.world 1 points 1 month ago

Ah so similar to Oreo “crème,” because “cream” is a protected word in the US