this post was submitted on 17 Jul 2024
3 points (100.0% liked)

Meta

223 readers
1 users here now

Para discussões e dúvidas relacionadas com esta instância de Lemmy, bem como requisições de novas comunidades e promoções a moderador.


Requisições

Comunidades

Para efeitos de segurança, a livre criação de comunidades foi desativada, e como tal, é necessária a publicação de uma requisição nesta comunidade, caso alguém pretenda começar um novo espaço.
A publicação deve ter um título no formato Requisição de nova comunidade: <nome>, onde <nome> deverá ser substituído pelo nome da comunidade. O corpo deve conter uma justificação, explicando o porquê da requisição.

Por exemplo,

Requisição de nova comunidade: batatas

Gostava de ter um espaço dedicado à discussão e partilha de informação relacionada com os variadíssimos tubérculos que existem.
Moderadores

No caso das comunidades originais nas quais ainda só exista um administrador da instância como moderador, e no caso de alguma comunidade não ter nenhum responsável ativo, é possível requisitar a atribuição do cargo. Para tal, e de forma semelhante à secção anterior, deve ser feita uma publicação nesta comunidade com título e corpo adequados.

founded 3 years ago
MODERATORS
 

Ali ao lado do menu pessoal ficava bem um botão para os artigos guardados pelo utilizador... isso é uma opção?

Eu guardo nos dispositivos móveis os artigos a que depois dou seguimento no computador (ninguém não merece escrever num teclado móvel 😆) . Para lhes ter acesso tenho que ir ao menu, escolher o perfil e finalmente os posts marcados. Ganda trabalheira!

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] tmpod 1 points 5 months ago (1 children)

hehe :p

A tradução de "issue" é complicada. Se prrferires a via mais tradicional, "problema" é uma boa opção, contudo, uma issue nem sempre é um problema (mas aí a nomenclatura original tb está mal). Eu prefiro o nome "ticket"/"question", que pode ser traduzido para "questão" (apesar de informalmente dizer-se "tiquê", penso não ser uma grafia reconhecida pelos dicionários?).

[–] Ninguem 1 points 5 months ago (1 children)
[–] tmpod 1 points 5 months ago

"Bilhete" não e parece nada adequado, a conotação dessa palavra em Português é um tanto diferente do Inglês, especialmente com a bagagem contextual que tem no mundo da tecnologia. Já "nota" me parece melhor, mas ainda assim dá a entender que é algo mais breve, quando na verdade normalmente não é.

O problema da tradução deste termo é transversal a vários outros do mundo tecnológico, e que se prende principalmente com a sobrecarga semântica das palavras. Isto é, o nome "issue" apareceu porque inicialmente este mecanismo servia quase exclusivamente para comunicar problemas, porém, ao longo dos anos, foi-se desviando e passou a albergar também sugestões, discussões, etc. O problema desenvolveu-se devido à "pobre" interface das grandes plataformas de repositórios, nomeadamente o GitHub, que até há relativamente pouco tempo não tinham um espaço dedicado para discussões não relacionadas com problemas. Por isso é que eu prefiro a estrutura de plataformas como o Sourcehut (que neste caso se modela mais de acordo com o git "tradicional"), onde existe um espaço de discussão e de triagem (sobre a forma de uma lista de correio, i.e "mailing list"), e um outro para problemas e tarefas confirmadas (chamados "ticket/TODO tracker", ou seja gestor/coordenador/plano de tarefas (?)).

Enfim, a tradução pode ser muito lixada, especialmente se quiseres trabalhar em contextos mais técnicos. Se deves ou não traduzir este tipo de termos também é toda uma outra discussão. Eu acho que sim, até certo ponto, especialmente se forem um ponto de contacto com utilizadores comuns (como é o caso das issues, mailing lists, ticket trackers, etc).