this post was submitted on 21 Jan 2024
24 points (96.2% liked)
Memes
45605 readers
1332 users here now
Rules:
- Be civil and nice.
- Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.
founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Is that just a terrible translation or a metaphor non Chinese people don't get or something in between?
Google translates it completely different.
The image is pretty blurry, but I'm seeing:
Which Google translate renders as "The windows are limited. Please do not throw objects at high altitudes." Which still seems kind of mangled, but at least resembles something potentially reasonable.
Maybe someone who actually speaks the language will show up to help us out.
has no meaning, "限位" is not to be used like this.
So is that a transcription error on my part, or is the original image nonsense?
Actually, I am wrong, there is actually a thing call 窗户限位, they put a device (called 限位器, "limiting device") on the window to limit how far it opens. So that is what they meant by "the window is limited".
Leads me to my next question: do you have any clue how the wrong translation came into existence?
No idea, the only words that are correctly translated are "请勿" > "Please do not"
You're right, although it looks like they deliberately omitted some prepositions any conjunctions to save space. All the important elements are there, so it should be understandable by native speakers, but I guess that in speech, you would probably have to add a few more words in to make yourself understood a little more easily.
Interesting! Sounds like something that might be difficult for (early) machine translation, maybe before neural networks