this post was submitted on 27 Nov 2023
129 points (96.4% liked)

Asklemmy

43747 readers
2316 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] bjoern_tantau@swg-empire.de 23 points 11 months ago (7 children)

In German people tend to increase "only" (das einzige). As in, they say something is the "onliest" (das einzigste). It's usually a good indicator of someone's education.

In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours". The most infuriating thing about this is that most people doing that mistake don't even acknowledge that it is one. At least people who say "onliest" can be convinced that it is wrong.

Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive. Like in "Anna's food is good". In German that should be written as "Annas Essen ist gut". But due to many people making the same mistake (I guess also because we're used to it from English sentences) it has been allowed to use an apostrophe. So in that case I'm just a grumpy old guy.

[–] ElmarsonTheThird@feddit.de 13 points 11 months ago

I opened the thread to see if someone already posted this. Glad I'm not the onliest german to be annoyed by this.

[–] DirigibleProtein@aussie.zone 10 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (1 children)

In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours".

I’m (re-)learning Yiddish at the moment, and “as (wie)” is a common construction; it’s interesting to see which words and sentence formats are common (between German and Yiddish), and which aren’t. I wonder if that’s where this usage comes from.

[–] bjoern_tantau@swg-empire.de 7 points 11 months ago (1 children)

Nice, very interesting find.

Also, I've never been called a Grammar Nazi more elegantly.

[–] DirigibleProtein@aussie.zone 5 points 11 months ago

I never meant to say or imply that you were and I apologise most humbly if it came through that way. I just thought that it was interesting.

[–] xilliah@beehaw.org 9 points 11 months ago (1 children)

In Dutch it's also common to use als (as) instead of dan (than). Technically it's wrong though.

[–] sndrtj@feddit.nl 4 points 11 months ago

This gets really confusing if you're from Limburg. In Limburgish, "daan" (the cognate to Dutch "dan") only exists as the time indicator. With comparisons the correct Limburgish is to use "es" for differences (e.g. "Jan is groeter es Maria", "John is bigger than Mary"), and "wie" for equivalents (e.g "Jan is eve aajd wie Maria", "John is as old as Mary"). Now "es" is cognate to Dutch "als", but using it in Dutch as in Limburgish is wrong. So yeah this gets confusing.

[–] BruceTwarzen@kbin.social 5 points 11 months ago

Oh god before i read your comment i thought i have nothing to add. Then i realised that i know people who say things like: als wie. Mein hund ist grösser als wie deiner.

[–] hakunawazo@lemmy.world 5 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (1 children)

There are many examples of incorrectly placed apostrophes in German here:
http://www.deppenapostroph.info/

Another mistake in the German language is the incorrect separation of compound words. An extreme example would be Brotaufstrich (spread/parfait) as Brot auf Strich (bread on line).

Additional examples in German are here:
http://www.deppenleerzeichen.info/

[–] NichtElias@sh.itjust.works 2 points 11 months ago

Another incorrect seperation of Brotaufstrich: Bro Taufstrich (bro baptismal line)

[–] mayonaise_met@feddit.nl 4 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)

In Dutch, the only (one) is "de enige". People often use "de enigste", which actually means the cutest. Enig -> enigste.

"Ik ben als enigste over" "Ja, schattig ben je zeker"

""Ich bin der Einzigste, der noch übrig ist" "Ja, du bist wirklich süß"

"I'm the only one left." "Yeah, cute you sure are"

[–] lvxferre@lemmy.ml 3 points 11 months ago (1 children)

Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive.

Even technically I'd consider it an error - the genitive/"possessive" apostrophe in English highlights that you're dealing with a clitic, attached to the end of the noun phrase; e.g. the dog**'s** food` → the dog and the cat**'s** food. In German however it doesn't behave like a clitic, it's a plain declension; e.g. das Futter des Hundes → das Futter des Hundes und der Katze - you're switching words, not moving them.

I wonder if that's because most people nowadays use von+Dative instead.

[–] tvarog_smetana@lemm.ee 2 points 11 months ago

Not a native speaker, so I could be wrong about this:

I've seen a construction using proper nouns (eg. Annas Haus) where an "s" indicates possession, but no apostrophe. This doesn't seem to apply to non-proper nouns (das Haus der Frau) and is different from normal genitive construction that adds an "s" to masc/neut noun genders (das Haus des Mannes)