this post was submitted on 22 Jan 2024
137 points (99.3% liked)

Ukraine

8279 readers
595 users here now

News and discussion related to Ukraine

*Sympathy for enemy combatants is prohibited.

*No content depicting extreme violence or gore.

*Posts containing combat footage should include [Combat] in title

*Combat videos containing any footage of a visible human must be flagged NSFW


Donate to support Ukraine's Defense

Donate to support Humanitarian Aid


founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] khannie@lemmy.world 37 points 10 months ago (4 children)

"He lies like a rug" is an amazing phrase.

[–] FearfulSalad@ttrpg.network 21 points 10 months ago (2 children)

Alas, "lies like a rug" is entirely an English idiom, and is not what she said.

https://gramota-ru.translate.goog/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-frazeologii/vrat-kak-sivyy-merin?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp

She used "lies like a grey gelding," which is tantamount to calling him "too old and incompetent to be trusted to do the work required of him."

[–] khannie@lemmy.world 10 points 10 months ago (1 children)

Thanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I'd never heard "lies like a rug" before either.

[–] CatChucks@mastodon.social 1 points 10 months ago

@khannie @FearfulSalad

There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same:
'Lies as a moskal', 'to carry a moskal', 'He lies, until he grinds his teeth' etc.

[–] BombOmOm@lemmy.world 2 points 10 months ago

Yeah, it's one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.

load more comments (1 replies)